tipa_bandera

Історія України

Україно-російські відносини, російський шовінізм та ін.


Previous Entry Share Next Entry
tipa_bandera

«Хай дуфае Сруль на Пана». Как Франко Кулиша оклеветал.

      В любом споре об украинском языке  по законах жанра неминуемо должен появиться интеллектуал-шовинист и выдать фразу типа: «Этот украинский язык - это вообще польский диалект да еще такой смешной, что когда Кулиш переводил Библию на украинский то фразу «Хай уповає Ізраіль на Господа» перевел как «Хай дуфає Сруль на Пана» Ха-ха-ха, вот умора! Ну и смешной язык!».

Если потревожить возрадовавшегося сим «фактом» лингвиста вопросом: «а ну-ка, давай-ка покажи мне эту фразу у Кулиша», то начинается самое интересное. Максимум, что вам приведут - это ссылки на дешевые антиукраинские статейки и записи в блогах. Лишь редкий интеллектуал по пользованию гуглом/яндексом после некоторых поисков может выдать на-гора, что это написал Иван Франко.

Далее еще интереснее.  Когда подобныйтипаж узнает, что это написал Франко заводит песню: «видите!, даже украинофил Франко украинский язык высмеял!». Само собой, Франко украинский язык не высмеивал и в мыслях такого не имел. У них с Кулишом просто были некоторые разногласия. Как у филолога с филологом.

Украинофобы Ивана Франка очень не любят и всячески клеймят. Но в данной ситуации он становится их лучшим «другом». Собственно говоря как раз время и представить нам виновника «торжества», Иван Франко, издание 1910-го года, Львов (картинки кликабельны):

Кратко переведу суть выдвигаемых Франком обвинений: "Кулиш, переводя священное писание на украинский язык, никогда не умел найти границу между народным и церковным языком и постоянно употреблял такие славянизмы как «речет», «глагол» и др. А вместе с этим шла действительно чудная украинизация имен собственных, как Мусий вместо Моисей, Оврам виесто Аваам и Сруль вместо Израиль, что доводило до таких курьезов, как перевод библейского «да уповает Израиль на Господа » на архиукраинское «Хай дуфает Сруль на Пана»".

Интересный момент: именно на эту фразу Франка посылался предтеча современных пропагандистов Щеголев в своей книге об "украиском сепаратизме" проводя классическую линию "смешного и выдуманного украиского языка".

Раз поступило такое заявление, то возникает резонный вопрос: неужто Франко написал неправду? Франко уже не может ответить за свои слова, поэтому приходится искать оригиналы Кулиша. Франко утверждает, что это было Львовское издание 1869 "Святе письмо, або вся Біблія Старого і Нового Завіту. Русько-українською мовою переложена".

Скажем прямо – найти оригинал не удалось. Я через кое-кого вышел на архивы. Когда там услышали историю с претензиями Ивана Франка, то сказали что-то типа: «да это же диссертация!». И обещали когда найдут издание, дать возможность сделать фото с Псалма в котором есть эта фраза.  Но прошло много месяцев, и ничего не слышно. Видать диссертацию пишут.  :) Но для меня странно, что этим никто до сих пор этим вопросом не занимался.

Но я нашел достаточно информации для разоблачения этой неточности запущенной Франком.
Кулиш был религиозным человеком и немало писал на религиозные темы, или делал переводы/перепевы библейских текстов на украинский язык. Поэтому, если мы найдем другие религиозные сочинения П. Кулиша, в которых будут искомые слова «уповает», «Израиль», «Господь» - мы  увидим каким языком он пользовался, какие слова использовал. А найти сочинения Кулиша до "злополучного" 1869 года и после вовсе нетрудно. Можно посмотреть его творчество начиная с 1843 года.

Я мог бы привести очень много примеров языка которым писал Кулиш, но считаю нужным привести только несколько примеров, которые имеют нужные нам слова.

Первое доказательство, это скан книги Кулиша «Иов» , изданное во Львове в 1869 году под псевдо Павел Ратай (кликабельно):

kulish-jov1 kulish-jov2 kulish-jov3

Как видим, Кулиш в том же 1869 году, когда издал книхи Ветхого Завета, употребляет слова «Израиль», «Господь». А не какое-то «Сруль» и польское «Пан». Единственное в чем был прав И. Франко, это в том, что Кулиш употреблял вместо Моисей «Мусий» и как-то чудно его склонял.

Второе доказательство, это как бы полное издание сочинений, писем и части переводов Пантелеймона Кулиша в 1908 году. Хотя очевидно, что оно не полное, поскольку там нет многих сочинений, само собой нет и всех изданий Библии. Очень важная особенность и ценность этого издания в том, что составитель сохранил оригинальное правописание Кулиша, о чем написано в предисловии. И там есть один из псалмов: «Вариация первого Давидового псалма.»

kulish1 kulish3

kulish2

Итак, мы снова видим, что употребляется слово "Господь", но не "Пан".

Третье доказательство. Очень ценное переиздание, особенно потому что 1843 год (почти за 30 лет до написания Псалмов) и редактор акцентирует внимание на том, что перепечатано с сохранением особенностей правописания.
kulish4 kulish5

Итак, мы в очередной раз видим, что употребляется слово "Господь", но не "Пан".
Подобьем итоги. У нас есть сочинение "Иов" изданное в тот же 1869 год в том же Львове, что и перевод некоторых книг Библии. И там нет того, в чем Франко обвинял Кулиша кроме непривычного перевода имени «Моисей». Есть издание за 26 лет до 1869 года, и там также используется слово "Господь" и нормальный язык. Мнение, что Кулиш начал писать подобные анекдотические фразы и полонизмы именно в одном издании, хотя нигде подобных слов не использовал - как-то сомнительно. Есть также его один псалом в котором также нормальный перевод и никаких анекдотов. Вывод напрашивается только один: Иван Франко немного оклеветал Кулиша. И этот миф живет уже более 114 лет.

Возникает вопрос: а почему Франко это сделал?
Я склонен верить тому что писал Кирилл Иосифович Студинский — украинский филолог — славист, литературовед, языковед, фольклорист, писатель, общественный деятель. Студинский считал, что И. Франко опрометчиво повторил злобную выдумку галицких русофилов, которые таким образом решили поиздеваться над самой идеей перевода Священного Писания народным языком. [6, с. 78].

Но что бы поставить в этой столетней мистификации жирную точку нужно найти скан оригинала издания 1869 года.

      З.Ы. А в 1903 году была издана полная Библия Кулиша, Пулюя и Нечуй-Левицького. И, само собой, и там все нормально с украинским языком и с "Вповай Ізраїль на Господа". Недавно во Львове вышло переиздание этой Библии с сохранением оригинального правописания. Это Библия очень важная веха развития украинского языка. Лично я считаю, что сделав перевод Библии и придумав правописание которое называли "кулишовка" (которая стала базой правописания современного украинского языка) Кулиш в чем-то сделал больше для украинского языка чем Иван Франко. А Франко... такой удар со стороны классика :)

— Слушайте, что я накропал вчера ночью при колеблющемся свете электрической лампы: «Я помню чудное мгновенье, передо мной явилась ты, как мимолетное виденье, как гений чистой красоты». Правда, хорошо? Талантливо? И только на рассвете, когда дописаны были последние строки, я вспомнил, что этот стих уже написал А. Пушкин. Такой удар со стороны классика! А? (с) Остап Бендер


  • 1
доставило :)

Из письма Кулиша профессору Головацкому:

"Вамъ извѣстно, что правописанiе, прозванное у васъ въ Галичинѣ Кулишивкою, изобрѣтено мною въ это время, когда всѣ въ Россiи были заняты распространенiемъ грамотности въ простомъ народѣ. Съ цѣлью облегчить науку грамоты для людей, которымъ никогда долго учиться, я придумалъ упрощенное правописанiе. Но изъ него теперь дѣлаютъ политическое знамя. Полякамъ прiятно, что не всѣ русскiе пишутъ одинаково по-русски; они въ послѣднее время особенно принялись хвалить мою выдумку: они основываютъ на ней свои вздорные планы, и потому готовы льстить даже такому своему противнику, какъ я... Видя это знамя въ непрiятельскихъ рукахъ, я первый на него ударю и отрекусь отъ своего правописанiя въ имя русскаго единства..."

"Твори Пантелеймона Кулiша", т.6, Львов, НТШ, 1910 г., стр. 697-699

Надо сказать, что Грушевского большевики вернули из иммиграции для работы в Центре по украинизации Кагановича именно для разработки современного украинского языка, который он создал из "кулишовки", полтавского наречия русского языка, польских и венгерских слов.


Проблема в том, что литературный украинский язык - это не Кулиш, а кое-что на три поколения раньше: Котляревський. Современник Пушкина, короче.

А там правописание и язык вполне современно-украинский, даже в старых изданиях (я читал Наталку Полтавку, напечатанную в 19м веке).

Котляревский писал Энеиду на русском языке - первые главы полностью, а остальные русской азбукой и грамматикой малороссийским (полтавским) наречием русского языка.

Современные издания Котляревского - это перевод его текстов на современный искусственно созданный украинский язык. И начинается этот перевод с самого названия: вместо слова "Енеида" на обложках изданий в XX в. стоит «Енеїда».

Если точно, то Котляревский был первым, кто издал сочинение на "малороссийском языке". Этот язык указан на титульном листе прижизненного издания его юмористической поэмы "Енеида" (1798, первое издание). Причем первые 3 части этого произведения первоначально были изданы в Петербурге на русском языке и лишь потом переведены на малороссийский. Оригинал поэмы Котляревского более близок по лексике русскому языку, чем украинскому: 74% совпадений слов с русским языком, и только 59% совпадений с украинским.



К тому же, Котляревский - это не на три поколения раньше.

Котляревский - 1769 - 1838
Кулиш - 1819 - 1897.

Кулиш - современник и прямое поколение Котляревского.

е11
е 10

На здоров'я

Котляревский писал Энеиду на русском языке - первые главы полностью, а остальные русской азбукой и грамматикой малороссийским (полтавским) наречием русского языка.

Современные издания Котляревского - это перевод его текстов на современный искусственно созданный украинский язык. И начинается этот перевод с самого названия: вместо слова "Енеида" на обложках изданий в XX в. стоит «Енеїда».

Если точно, то Котляревский был первым, кто издал сочинение на "малороссийском языке". Этот язык указан на титульном листе прижизненного издания его юмористической поэмы "Енеида" (1798, первое издание). Причем первые 3 части этого произведения первоначально были изданы в Петербурге на русском языке и лишь потом переведены на малороссийский. Оригинал поэмы Котляревского более близок по лексике русскому языку, чем украинскому: 74% совпадений слов с русским языком, и только 59% совпадений с украинским.



К тому же, Котляревский - это не на три поколения раньше.

Котляревский - 1769 - 1838
Кулиш - 1819 - 1897.

Кулиш - современник и прямое поколение Котляревского.

е11
е 10

Re: На здоров'я

Не, ну ты убогий!

Приводить сканы книги 1798 года издания, написанной на украинском, и после этого доказывать, что Кулиш 1819 года рождения - это одно с этим поколения, а книга написана на русском!

Бля, это примерно как с новохронологами спорить! Занятие бесполезное!

Re: На здоров'я

Вообще то на фотографиях - русский язык и русская азбука с грамматикой. Украинской азбуки и грамматики в 1798 году не существовало.

А вот киевская рукопись 17 века и тоже на русском языке:

к1

Вообще все, что написано до "кулишовки", написано на русском языке.

Только с Котляревского начинаются попытки излагать русской грамматикой малороссийское наречие. Сегодня русской грамматикой записывают свое наречие и поморы, и кубанские казаки, но все это - РУССКИЙ ЯЗЫК, который хорошо просматривается и в древних надписях на Киевской Софии.


Re: На здоров'я

-----Вообще все, что написано до "кулишовки", написано на русском языке.----

И церковнославянский здесь типа вообще не присутствует?

----Только с Котляревского начинаются попытки излагать русской грамматикой малороссийское наречие. ---

Если вы употребляете термины типа "малороссийске наречие", то аналогично употребляйте (вслед за Ломоносовым, Далем, и др. старыми филологами) термин "великорусское наречие русского языка". Это наречие и является тем, что вы называете РУССКИМ языком. А еще лучше за Ломоносовым называйте свой язык российским языком, и тогда не будете путаться встречая слово русский как общий язык из которого образовались украинское, белорусское и российское наречия. Ваш (или наш, поскольку я тоже его неплохо знаю) российский язык всего лишь наречие руського. В той же мере, как и украинский или белорусский. Ничем не выше. Разве тем, что благодаря политической власти мог занять доминирующее место или даже подавлять другие языки.

Не повторяйте чужих вымыслов!

Церковнославя́нский язы́к — одна из современных форм старославянского языка, составной частью которого является ДРЕВНЕРУССКИЙ ЯЗЫК.
Старославя́нский язы́к — первый славянский литературный язык = восточная группа южнославянской ветви праславянского языка - древнерусский; болгарский; македонский; старославянский †; церковнославянский; западная подгруппа = сербо-хорватский язык, распадающийся на: боснийский; хорватский; черногорский; сербский; славяносербский †; словенский).

ДРЕВНЕРУССКИЙ ЯЗЫК - включал множество разных ДИАЛЕКТОВ и представлял собой результат их конвергенции, которой способствовало объединение восточных славян в составе Древнерусского государства. К XI—XII вв. в древнерусском языке выделяются диалектные зоны: юго-западная (киевские и галицко-волынские ГОВОРЫ), западная (смоленские и полоцкие ГОВОРЫ), юго-восточная (рязанские и курско-черниговские ГОВОРЫ), северо-западная (новгородские и псковские ГОВОРЫ), северо-восточная (ростово-суздальские ГОВОРЫ).

М.В. Ломоносов ИНОГДА называет язык "российским", заключая в сем понятии все диалекты и говоры русского языка подобно тому как Вы называете немецкий язык - немецким, принимая во внимание и ту разницу, которая присутствует, например, в диалекте саксонском от берлинского или баварского.

"Береги свойства собственного своего языка, ибо то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском."
М. Ломоносов


"Красота, величие, сила и богатство российского языка явствует довольно из книг, в прошлые веки писанных, когда еще не токмо никаких правил для сочинений наши предки не знали, но и о том едва ли думали, что оные есть или могут быть."
Ломоносов М. В.

В "из книг, прошлые веки писанных" - какие книги и какие веки имеет ввиду М.В. Ломоносов?






Re: Не повторяйте чужих вымыслов!

Много слов, но мало сути. Вот суть:

Лист из первого словаря Лаврентия Зизании Тустановского 1596 г. «Лексис, Сирѣчь реченїя, Въкратъцѣ събран(ъ)ны и из слове(н)скаго языка на просты(й) рускі(й) діале(к)тъ истол(ъ)кованы», изданного в Вильно в 1596 г. . В левой колонке слова на церковно-славянском языке, а в правой на "простой мове", почти совпадающей с современным украинским языком

Картинка:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/52/Словарь_1596_г._Лаврына_Зызания_Тустановского.jpg/228px-Словарь_1596_г._Лаврына_Зызания_Тустановского.jpg

А теперь реальность - церковнославянский был далек от народного языка, поэтому даже словари требовались.

Re: Не повторяйте чужих вымыслов!

))

Где здесь украинский?

Ваш пример - русский язык того времени.
В русском языке 19 века (редко и сейчас):
Глаголю и молвлю - одно и тоже.
Дондеже (Кутузов пишет: "Дондеже жив буду..." - "Пока жив буду"
Житница (на Севере России - клуна и сейчас).

Значение слова Позычить по Ефремовой:
Позычить - Взять, занять; позаимствовать.

Снедать - кушать (снедь - еда) - в России повсеместно.

Созидать (строить) - будувать (будовать) - в Воронеже и по Дону и сейчас.

Злак - паша - пашеница повсеместно в селах Центральной России.

Значение слова Певный по словарю Даля: Певный, - подлинный, настоящий, истинный.

Клич - Гук везде по Дону (отсюда и воинский "гик") - то же, что и звук. В Ростовской области - Гуково, станица Гуковская - громкая, фамилия "Гуков" - от "громкий",
Значение слова Гук по Ефремовой: Гук - Глухой отрывистый звук, издаваемый некоторыми птицами.

Ну и так далее......



Re: Не повторяйте чужих вымыслов!

Церковнославянский - это древнеболгарский (южнославянский), а все виды русского (3 или 4) - восточнославянские. Разумеется, нужны словари. Поэтому-то россиянину порой проще понять болгарина, чем украинца - лексика совпадает, при сильной разнице в грамматике.

доказательств вы не привели

Всё замечательно, только искомую книгу вы так и не нашли, а потому весь этот пост не о самом событии, а о том, что было рядом с ним.

Вполне может быть, что Кулиша заклевали за его пана со срулем, и в следующих изданиях ничего такого уже не было. Но люди запомнили.

Re: доказательств вы не привели

Слушай, лингвист недоделанный, а ты привел эту книгу, что бы утверждать, что так было написано?

Я привел издание более раннее издание Кулиша, где он пишет Израиль и Господь. Умному человеку этого должно быть достаточно. А если недостаточно - приведи скан издания 1871 года и только тогда имей право приписывать это Кулишу, который нигде не употредлял таких полонизмов. Он даже писал в одном письме, что скорее церковнославянизмы будет употреблять, чем полонизмы. Найди его стихи в издании 1908 года, там есть стихи за 10-ть лет до псалмов и там обычный язык без каких либо полонизмов. Сделай что-то, докажи, а трепай шовинистичным языком. Это как раз контуженные "срулем" никаких доказательств еще ни разу и нигде не привели.

Re: доказательств вы не привели

Я привёл корректную ссылку.
А вы привели лишь свои предположения о том, что Кулиш, наверно, не мог за 2 года поменять слова. Это ваше предположение - ничто по сравнению с корректной ссылкой.

К тому же вы просто не в курсе того, что именно в это время происходил процесс украинизации мовы, когда массово менялась лексика. Т.е. это не один Кулиш спятил, а такая целенаправленная политика австрийцев и их "украинцев" - на создание антирусского языка из ошмётков диалектной мовы, полонизмов/немчуризмов и нововыдуманных слов.

Re: доказательств вы не привели

Заливаете, гр-н антисоветчик (фашист, проще говоря). На западнорусском написана, например, одна из первых европейских конституций - Статут Великого Княжества Литовского в трех версиях (1529, 1566 и 1588 гг.) и Литовская метрика во многих томах:
"Напередъ мы Господаръ обѣцуемъ и шлюбуемъ подъ тоюжъ прысегою, которую учинили есьмо всимъ обывателем всихъ земль того панства нашого Великого Князства Литовского, ижъ всихъ княжатъ, пановъ радъ духовныхъ и свѣцкихъ, панов хоруговныхъ, шляхту, мѣста и всихъ подданыхъ нашихъ и всихъ становъ въ томъ панствѣ нашомъ Великомъ Князствѣ Литовскомъ, также и земль Русскихъ Кіевское, Жомоитское, Волынское, Подляшское и иныхъ земль прислухаючыхъ къ тому панству нашому, почоншы отъ вышнего стану ажъ и до нижнего, тыми одными правы писаными отъ насъ даными судити исправовати".(Роздел 1, артыкул 1 Статута 1566 г.)
...
"А писаръ земскій маеть по Руску литерами и словы Рускими вси листы и позвы писати, а не иншымъ языкомъ и словы, и такъ маетъ писаръ присегати".(Роздел 4, артыкул 1 Статута 1566 г.)

Похоже на российский? А на украинский? Этим статутов в Украине судились еще в 18 в., если что. Но чего ждать о фашиста, что он статуты читать будет?

Re: доказательств вы не привели

Назвать антисоветчика фашистом может либо русский патриот, либо круглый идиот.

А этот статут я упоминал, он как раз гораздо ближе к украинскому, особенно, если с писаниной Грозного сравнивать: http://tipa-bandera.livejournal.com/17356.html


Re: доказательств вы не привели

Антисоветчики часто бывают фашистами. Некоторые, правда - социалисты (Бандера) или коммунисты (Махно), но они и не подлинные антисоветчики (ибо сами использовали механизмы, подобные советам, в той или иной степени, и были врагами лишь советских советов, а не самого принципа). Но это, скорее, исключение. Вообще, пример типичного, с точки зрения научного коммунизма, фашиста - это популярный ныне ватник. При этом ватник - противник любой рабочей демократии (не способен к ответственности за свои решения), поэтому он и антисоветчик. Говорить же они могут все что угодно.

Главное, не искажать смысл - фашизм суть власть крупнейшего капитала, отбрасывающего за ненадобностью буржуазно демократические свободы. Пример фашистского режима - режим современной РФ. В Украине тоже зреет фашизм, но медленнее, и если Порошенко не попрут, то вызреет. Однако националисты, будучи во многом социалистами, противостоят в вашей стране фашизму крупных капиталистов, это тоже очевидно любому коммунисту.

Кстати. Заодно могли бы поискать и разные ранние издания самого Франко (как и прочих писателей-"украинцев"). Есть инфа, что его тоже обукраинивали с заменой слов, что изначально он писал нормально, а в переизданиях всё более "по-украински".

http://man-with-dogs.livejournal.com/194405.html

Так что выражение "нормальный украинский язык" - это оксюморон. Укрмова изначально делалась НЕНОРМАЛЬНОЙ, противопоставлялась народному языку, занималась чисткой её от "русизмов".

Edited at 2014-04-14 06:31 am (UTC)

Абсолютная ересь неграмотных шовинистов. Как раз наоборот, Франко отказался от западного русинского "акцента" в пользу центральноукраинского, на котором и построен украинский язык. А про ненормальность - только в ненормальных головах шовинистов.

Я размещу материалы по львовском словаре «Лексис, СирЂчь реченїя, ВъкратъцЂ събран(ъ)ны и из слове(н)скаго языка на просты(й) рускі(й) діале(к)тъ истол(ъ)кованы» 1596 года, где проста руська мова - это ближе к украинскому, а церковнославянский - это русский. Типа этого:

блю́до - ми́ска
бл̃агопрiятный - до принятія лáцный, и тьíжъ вдячный, ми́лый
брáкъ - женитва, весéлъе
враг - вóрогъ
врéмя - чáсъ
влáсть - влáда
господствýю - панýю
дЂяніе - спрáва
дЂ́ло - учи́нок
жáжду - прáгну, пи́ти хочỳ
жи́лище - мéшканьє, дóмъ
касáнїе - дотык
лицè - осóба
лýчшїй - лЂ́ппшїй
мéсть - пóмста
недостóйный - негóдный.
орýжіе - брóнь, zброя
труд - прáця
юнóша - пáрубок, младéнецъ

Те слова, что вам показались российскими - это церковнославянский. А те, что украинские - это простой руський диалект. Я приведу более обширный список. Так что украинский - это менее искаженный искусственным церковнославянским руський язык.


Edited at 2014-04-14 09:02 am (UTC)

Вы уже в посте показали, что не в состоянии отследить предмет разговора, потому вместо изучения его, выдаёте какие-то посторонние ссылки.

Я вам дал ссылку, где говорится о том, что сам Франко исправлял свои книги и доверял исправление редакторам - чтоб они меняли лексику на обукраиненную. А вы мне какой-то словарь простой мовы (гражданского варианта церковнославянского языка).

Церковнославянизмы - это общерусский элемент языка. Нет никакого "российского" языка (если не использовать терминологию 18 века), а есть общерусский (общий для всех устных диалектов: велико-, мало-, бело- и карпаторусских). И использование для отвлечённой лексики церковнославянизмов в языке русин было нормальным общерусским явлением. Собственно, простая мова и была тем элементом, из которого потом родился общерусский литературный язык - её завезли в Русское царство/Российскую империю малорусские учителя в 17-18 веках.

Это вы не в состоянии доказать, что Кулиш это писал. Не можете. Вообще не можете.

А я доказал, потому что привел достаточно примеров из Кулиша, где видно каким языком он писал и какие слова употреблял. Если вы не можете разобраться в таком элементарном, то как вы можете мне говорить о чем-то более сложном?

А церковнославянский был искусственным языком которого люди не понимали и именно поэтому был издан этот словарь, с переводом церковнославянского (который ну очень сильно повлиял на российский язык) на простой руський язык. Который, как сами видите отличается от российского. Российский язык дальше ушел от настоящего руського чем украинский. Руськие слова в российском были больше вытеснены церковнославянизмами.

Edited at 2014-04-14 09:29 am (UTC)

У меня есть ссылка на источники. Ссылка корректная.
Вы можете сомневаться в ней, но ваш пост вообще-то никак не обосновывает ваших сомнений, т.к. вы делаете в нём ошибочные предположения, которые вам бы доказывать со ссылкой на источники, но вы с помощью них доказываете обратное - что источники, которых вы не нашли - не существуют.

Вот это ваше ложное предположение:
"Считать, что через два года Кулиш начал писать подобные анекдотические фразы просто глупо."

Глупо как раз то, что на основании таких предположений делать выводы о том, что было или не было.


Что же до церковно славянского, то он в язык русин попал из простой мовы - гражданского варианта церковнославянского, который использовался для ведения разговоров на отвлечённые, научные и т.п. темы (аналог латыни, которую точно так же использовали в остальной Европе, и до сих пор частично используют в медицине).

Самое смешное - это то, что в (обще)русский литературный язык они попали из той же простой мовы (а не только из церковнославянского напрямую), когда её завезли малорусские учителя словесности в 17-18 веках в Русской царство/Российскую империю. Так что украинизаторы боролись с тем влиянием, которое попало в общерусский язык от тех, кого они считали "украинцами".

Кроме того, использование церковнославянского дало общерусскому литературному языку расщепить лексику на стили: высокий, обычный и низкий. Это общеевропейское явление - деление на стили, и церковнославянизмы позволяли обходиться без иностранных заимствований (в основном из латыни) в высоком стиле.

Украинизаторы мовы сделали же так, что уничтожили естественное деление на стили, и низкий стиль селянской диалектной мовы нахлобучили в высокий стиль своей укрмовы. Потому для нормального русского человека укрмова случит дико смешно - как если бы неграмотного селянина попросить говорить на городские темы. Именно из-за этого смешения стилей и делания низкого высоким. К песням же это не относится, т.к. в песнях украинизаторы ничего не меняли и там стиль сохранился как был.

Edited at 2014-04-14 09:45 am (UTC)

Либо докажи, что Кулиш это написал - либо исчезни. У меня нет времени на троллинг.

Добавил еще сканы, 1843 год (почти за 30 лет до написания Псалмов) и редактор акцентирует внимание на том, что перепечатано с сохранением особенностей правописания. Употребляется слово Господь и никаких полонизмов или диких архаизмов.

Из письма Кулиша профессору Головацкому:

"Вамъ извѣстно, что правописанiе, прозванное у васъ въ Галичинѣ Кулишивкою, изобрѣтено мною въ это время, когда всѣ въ Россiи были заняты распространенiемъ грамотности въ простомъ народѣ. Съ цѣлью облегчить науку грамоты для людей, которымъ никогда долго учиться, я придумалъ упрощенное правописанiе. Но изъ него теперь дѣлаютъ политическое знамя. Полякамъ прiятно, что не всѣ русскiе пишутъ одинаково по-русски; они въ послѣднее время особенно принялись хвалить мою выдумку: они основываютъ на ней свои вздорные планы, и потому готовы льстить даже такому своему противнику, какъ я... Видя это знамя въ непрiятельскихъ рукахъ, я первый на него ударю и отрекусь отъ своего правописанiя въ имя русскаго единства..."

"Твори Пантелеймона Кулiша", т.6, Львов, НТШ, 1910 г., стр. 697-699

Надо сказать, что Грушевского большевики вернули из иммиграции для работы в Центре по украинизации Кагановича именно для разработки современного украинского языка, который он создал из "кулишовки", полтавского наречия русского языка, польских и венгерских слов.


Вот это расследование! Благодарю за труд.

Прочитал с большим интересом. Буду знать, не ожидал от Франко такого антикулишества.

Не бачу тут чогось негідного з боку Франка.

Звичайна різка критика з елементами перебільшення, використаними для насмішки. А насмішка, цілком ймовірно, від гіркого розчарування: "Ех, якби ж ця розумна людина чинила правильно, а не страждала єрундою..."

Не секрет, що Олена Теліга, а згодом - Іван Багряний - випустили хмару критичних ( м`яко кажучи ) стріл в бандерівський рух. Обоє - геніальні письменники, тож стріли їхні мали виняткову силу. І майже всі стріли були випущені абсолютно справедливо. ( Якби російські та "малоросійські" тролі були б хоч трохи освітченішими - вони б обов`язково нарізали з цього "смачних" цитат і задовбували б ними нас. ) А Іван Багряний на еміграції ще й обмінювався аналогічними "люб`язностями" з Дмитром Донцовим...

З тих днів минуло трохи часу. І що ж? Всі вищезгадані діячі живуть в нашій пам`яті, знаходячись в одному пантеоні. І це правильно. Бо "дружбанів рашистів" серед них точно не було. Просто, в кожного з них був свій рецепт для порятунку України. Єдино вірний, ясна річ.

Edited at 2015-01-23 06:58 pm (UTC)

Re: Не бачу тут чогось негідного з боку Франка.

Проблема в тому, що по наявних даних Франко повторив наклеп, і Куліш такого не писав. Шкода, але люди, котрі обіцяли знайти оригінал Куліша постійно тягнуть час. Та окрім того все це йде через посередника...

Re: Не бачу тут чогось негідного з боку Франка.

В тому, що писав Багряний про бандерівців ( згодом він трохи змінив тон, коли ОУН та УРДП зійшлися ), а Донцов - про Багряного ( той теж в боргу не залишився ) - теж можна віднайти елементи наклепу. Ненавмисні, з рубрики "само вийшло", але беззаперечні.

Досліджувати це питання є сенс тільки з точки зору конфлікту різних світоглядів, які в одному сходяться, зате в іншому - розходяться кардинально.

  • 1
?

Log in