tipa_bandera

Історія України

Україно-російські відносини, російський шовінізм та ін.


Previous Entry Share Next Entry
tipa_bandera

Забавные приключения слова "забава".


Попалось мне на глаза это слово и интересно стало сравнить как оно используется в украинском и российском языках.

Самый распространенный вариант это слово "забавно". В украинском языке его нет, вместо него есть слово "кумедно" (кумэдно рус. транскр.). Любителей искать польский след попрошу расслабиться, поскольку в польском тоже есть слово и "zabawny" (как и в болгарском и большинстве славянских языков). Слова "кумедно" нету.

Далее много общего, к примеру:

дитячі забави - детские забавы
забавити дитину - забавить ребенка (редко употребляемо)
бавити дитину - бавить дитя
(в российском это устарелая форма, и по Далю оттенок слова довольно отличается от украинского).

Теперь перейдем к различиям.

Забавка (іграшка) - игрушка
Забава - свадьба, празднование
. В российском разве Пушкин в подобном варианте использовал это слово в подобном значении. Из того, что нашел.

Кстати, что интересно - слово "забава" в значении свадьбы или какого-то праздника используют на западной Украине. Больше нигде не слышал его в подобном значении. И то, это не городское слово, а идет от сельской традиции ЗУ. (Правда у Коцюбинского (родом из Винницы) тоже употребляется в таком значении: "Недаремно намагавсь я розважити себе в гостях на забаві".) Также на ЗУ нередко используется слово "бавитись" (бавытысь) в значении веселиться, танцевать на той же "забаві". Слово "забавка" (часто с ударением на первый слог - зАбавка) - это тоже из ЗУ.


Интересно, что при том, что слово забава в украинском есть, оно имеет немного другой оттенок. К примеру, в предложении "я пишу чисто ради забавы" в украинском более правильно написать "я пишу лише заради розваги/щоб розважитись". Полонофобов снова прошу расслабиться - в польском я не нашел слова "розвага". Да и в других славянских языках тоже.

История и использование этого слова довольно интересны. Если в 1800-х было довольно много общего в использовании, то потом пути разошлись. Кое-что исчезло/видоизменилось в украинском, но кое что и добавилось, типа забавка, забавлянка.


  • 1
Цікавим відкрилося цитата Коцюбинского: " намагавсь я розважити "

"ся" = "сь"+"я"

Тобто "він намагався" - буде невірною будовою ,в той час, як вірною буде "він намагавсь"

Zabawka как «игрушка» есть в польском. Но не как «развлечение».
А вообще такого, чтобы не совпадало с польским и русским, довольно много. Например, «гарбуз». Пишут, что заимствовано из персидского через какие-то тюркские, но в фарси и всех тюркских, которые я смог проверить, наш «гарбуз» обозначется другими словами. В турецком есть karpuz, но это внезапно «арбуз». Одинаково только в белорусском, в других славянских — по-другому. А ещё созвучно с немецким Kürbis — австрийский генштаб, не иначе :-)

По гречески арбуз - карпуз

Ну, выходит, как и в турецком.

Я тогда ещё небольшое исследование провёл:
http://ukurainajin.livejournal.com/14782.html

Edited at 2016-08-05 11:37 pm (UTC)

  • 1
?

Log in

No account? Create an account