tipa_bandera (tipa_bandera) wrote,
tipa_bandera
tipa_bandera

Category:

Русским не понять тонкостей юмора комедии "За двома зайцями". Проблемы русского дубляжа, 1961 г. Ч1

Один "знаток" заявил мне, что русский дубляж комедии "За двома зайцями" лучше украинского оригинала. Да, есть такие люди, которые настолько привыкли к дублированным фильмам, что когда слышат оригинал он кажется им хуже.
Но проблема не только в том. Не все сцены и шутки звучат понятно в русском дубляже.

К примеру, в одной из сценок идет такой диалог. На украинском:
— В нас сьогодні неприйомний день!
— А в мене якраз дуже приємний!

Смешно, вызывает улыбку, поскольку идет игра слов, значение слова "прийомный" меняется от изменения звука йо на йэ (укр: йо на йе). А что в русском? Ничего, пустота:

— У нас сегодня не приемный день!
— А в мене как раз очень приятный!
Что это было? Русские не понимают в чем прикол, думают просто разговор такой странный, с непонятным ответом. Сами послушайте:
Видео украинский вариант.
Видео русский вариант.
Можете и дальше прослушать эту сцену - русский звучит гораздо слабее, без интонаций и характера. Украинский в разы сильнее. Посмотрел ряд известных сцен: в русском нет натуральности, понятно что это  дубляж и не в совсем в характере оригинала. Особенно батя сдет - на русском звучит очень неестественно.

Известное "барышня уже легли и просят" в украинском звучит гораздо лучше. Вот русский, вот украинский.

Читать продолжение.
Tags: зайцями, кино
Subscribe

Buy for 50 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments