tipa_bandera (tipa_bandera) wrote,
tipa_bandera
tipa_bandera

Categories:

Русским не понять тонкостей юмора комедии "За двома зайцями". Часть 2.

 В продолжение предыдущей статьи. Еще одна испорченная русским переводом шутка. В украинском:
— ... махенькіє-махенькіє, все одно як пацюкі, пардон, як кріси.

Русские не могут прочувствовать эту шутку. Прикол в том, что Голохвастов сперва говорит украинское название крысы "пацюки", но пытаясь говорить па-русски, говорит даже по-украински неправильно, ( правильно по-украински "пацюкы),, а потом пытаясь исправиться говорит русский перевод, но снова говорит неправильно: "крисы".

А что в русском дубляже?
— ... махенькие-махенькие, все равно як мыши, пардон, как крисы.

Абсурд, но переводчикам пришлось выкручиваться, но вышло непонятно и оригинальная шутка полностью исчезла.


Tags: зайцями, кино, культура
Subscribe

Buy for 50 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 3 comments