June 21st, 2019

Русификация театров СССР, статистика 1988 г.

В предыдущей статье была статистика о русификации библиотечных фондов, сейчас посмотрим как обстояло дело в театрах. Поскольку сложно судить каким было соотношение использования языков в театрах выступавших на русском и национальном языках, оценим только количество театров на национальных языках относительно общего их количества в республике:


Итак, Беларусь выглядит хуже всех в языковом вопросе. Сканы:Collapse )
Buy for 50 tokens
Buy promo for minimal price.

Тотальная русификация детских библиотек Украины, 1969 г.

Я уже приводил статистику русификации по массовых библиотеках за 1988г. Теперь посмотрим статистику по детских библиотеках за 1969 г. (выборочно, не все области). И здесь много сюрпризов. Специально выделили три области западной Украины. Вот так сюрприз, в Харьковской и Одесской областях больший процент украинских книг, чем в Тернопольской:

А в общем ситуация очень плачевная, ни в одной детской библиотеке УССР нет даже 50% украинских книг. По переписи 1970 года русских в УССР было 7,1 %. Процент считающих русский язык родным всего по УССР был пр. 12% (перепись 1959 г). Данные по 1970 году найду позже. Видим наличие тотальной русификации с самого детства, в библиотеках для взрослых даже в 1989 году не было такой печальной картины. Вполне допускаю, что просто не печатали детские украинские книги (или печатали недостаточно), не делали переводов. 

Но если вспомнить позицию Госкомпрессы СССР «зачем вы печатаете книги на украинском языке» — не приходится удивляться. 

Источник.

Русским не понять тонкостей юмора комедии "За двома зайцями". Проблемы русского дубляжа, 1961 г. Ч1

Один "знаток" заявил мне, что русский дубляж комедии "За двома зайцями" лучше украинского оригинала. Да, есть такие люди, которые настолько привыкли к дублированным фильмам, что когда слышат оригинал он кажется им хуже.
Но проблема не только в том. Не все сцены и шутки звучат понятно в русском дубляже.

К примеру, в одной из сценок идет такой диалог. На украинском:
— В нас сьогодні неприйомний день!
— А в мене якраз дуже приємний!

Смешно, вызывает улыбку, поскольку идет игра слов, значение слова "прийомный" меняется от изменения звука йо на йэ (укр: йо на йе). А что в русском? Ничего, пустота:

— У нас сегодня не приемный день!
— А в мене как раз очень приятный!
Что это было? Русские не понимают в чем прикол, думают просто разговор такой странный, с непонятным ответом. Сами послушайте:
Видео украинский вариант.
Видео русский вариант.
Можете и дальше прослушать эту сцену - русский звучит гораздо слабее, без интонаций и характера. Украинский в разы сильнее. Посмотрел ряд известных сцен: в русском нет натуральности, понятно что это  дубляж и не в совсем в характере оригинала. Особенно батя сдет - на русском звучит очень неестественно.

Известное "барышня уже легли и просят" в украинском звучит гораздо лучше. Вот русский, вот украинский.

Читать продолжение.

Русским не понять тонкостей юмора комедии "За двома зайцями". Часть 2.

 В продолжение предыдущей статьи. Еще одна испорченная русским переводом шутка. В украинском:
— ... махенькіє-махенькіє, все одно як пацюкі, пардон, як кріси.

Русские не могут прочувствовать эту шутку. Прикол в том, что Голохвастов сперва говорит украинское название крысы "пацюки", но пытаясь говорить па-русски, говорит даже по-украински неправильно, ( правильно по-украински "пацюкы),, а потом пытаясь исправиться говорит русский перевод, но снова говорит неправильно: "крисы".

А что в русском дубляже?
— ... махенькие-махенькие, все равно як мыши, пардон, как крисы.

Абсурд, но переводчикам пришлось выкручиваться, но вышло непонятно и оригинальная шутка полностью исчезла.


Что лучше, копия или оригинал? "Воронины" или "Все любят Реймонда"?

На статьи о том, что русским не понять всех шуток  украинского оригинала "За двумя зайцами" (1, 2), и что русская копия хуже украинского оригинала  нашлись знатоки, утверждающие, что копия лучше чем оригинал. Это довольно распространенная в совке/постсовке проблема, когда люди всерьез уверены, что дубляж звучит лучше чем оригинал. Просто нас всегда пичкали дубляжами (и продолжают это делать). И люди искренно та считают.

Но на самом деле они неспособны сложить не предвзятое мнение из-за двух факторов:
1) привычка. Они привыкли, что фильм должен звучать так.
2) не знают языка. Это отягощает влияние первого фактора.
Это типичная ситуация, когда человек 100 раз смотрел Терминатор 2 в дубляже, а потом впервые включил с оригинальным звуком и субтитрами. В основном оригинальные голоса никому не нравятся и сперва все кажется искусственным (ибо уже привычка сложилось, готовый звуковой образ). Но если посмотреть, проникнуться - к дубляжу уже не сможешь вернуться.
Это как я когда-то любил смотреть Воронины. Были там прикольные серии. Потом решил глянуть американский  оригинал, но сделал ошибку и посмотрел в дубляже. "Какой ужас", подумал я, "русские лучше сделали".  И продолжил смотреть русский вариант. Потом он окончательно надоел, а еще уровень английского надо было поднимать, решил смотреть "Все любят Реймонда" (название оригинального шоу) с оригинальной аудиодорожкой. Смотрел пару недель каждый вечер по нескольку серий. Еще и интересно было посмотреть, какие у русских возникали проблемы с адаптацией, и как они выкручивали.
Collapse )

Зачем Юрий Романенко дискредитирует слово "патриот", а не слово "либерал"?

Решил посмотреть что ваяет Ю. Романенко, из института светлого будущего. В ФБ он меня забанил, посмотрел в Ютюбе. В видео про то, почему Медведчук купил ЗИК, Романенко постоянно склонян слово патриот, матерился и ругался.
Интересно он раскладывает, сознательно начал придавать слову "патриот" негативное значение. Уже начинает проясняться, какое будущее готовит такой "институт". Интересно сравнить с той же Россией: там слово "патриот" не делают ругательным, для этого там выбрали слово "либерал".  Итак, есть Россия где патриотом быть не стыдно, и есть Украина где некий Институт Будущего хочет внедрить мысль, что патриотом быть стыдно. Интересно девки пляшут...



Шок. Статистика русификации Украины и Белоруси за 18 лет, 1988 г.

Не зря Госкомпрессы считали, что в СССР будет использоваться только русский язык. Статистика за 1988 год это прекрасно иллюстрирует. Особый интерес этой таблицы, что там статистика за 18 лет. Итак, смотрим на бодрый процесс русификации Украины:

Collapse )