June 24th, 2019

Слабке здоров'я не дає вчити українську, а також як українці прізвище на російське міняли. 1980-і.

Цю статтю написав Юхим Лазебник, журналіст та викладач, заступник завідувача відділу пропаганди ЦК КПУ, голова спілки журналістів УРСР. Отож, як українці добровільно зросійщувалися, оскільки кругом панувала російська мова:

Мені кілька років довелося працювати в приймальній комісії Інституту культури і вести розмови з абітурієнтами та їхніми батьками. Ось два штрихи з цих розмов.

Абітурієнтка прийшла в інститут зі своєю матір’ю. Вона киянка. Закінчила російську школу. В атестаті значиться, що української мови і української літератури не вивчала. А сама українка.

Між нами відбувся такий діалог:

— Чому ви не вивчали української мови і літератури? — запитав я.

— Лікар заборонив, — несміливо відповіла вона.

— А яке ж відношення має лікар до української мови і літератури? — питаю її.

На це запитання відповідала її мати:

У моєї доньки слабеньке здоров’я і лікар рекомендував нічим її не перевантажувати. А в школі дуже багато предметів, і ми вдома вирішили, щоб їй трохи полегшити навчання, звільнити від української мови і літератури.

Жінка говорила ламаною українською мовою.

А чому ви не звільнили доньку від інших предметів, а обрали для цього українську мову і літературу?

Звільняти від інших предметів ніхто не дозволить, — відповіла вона. — А українська мова і література нікому не потрібні. Скрізь говорять російською мовою, і в райвиконкомі, і в уряді. Та й у вашому інституті я чую лише російську мову. То навіщо ж було перевантажувати мою доньку?

Collapse )
Buy for 50 tokens
Buy promo for minimal price.

Вчителька української не знає української. Освіта в УРСР, 1980-і.

Нагадало історію із вчителями, що приїхали на західну Україну і не знали мови (посилання внизу). Продовження історій про роботу в приймальній комісії і русифікацію при Щербицькому:

Collapse )

Коли комуніст говорить українською, у нього за спиною тінь Петлюри! 1973 р.

В УРСР для того, щоб тебе почали вважати націоналістом достатньо було просто розмовляти українською мовою. Після того тебе затаврують як націоналіста чи петлюрівця і (в кращому випадку) виженуть з роботи. Благонадёжные разговаривают только на русском! 

Продовжуємо читати статтю Юхима Лазебника, заступника завідувача відділу пропаганди ЦК КПУ, голови спілки журналістів УРСР. Він розповідає про апаратні ігри та репресії за любов до української мови при Щербицькому. Його теж за українську мову виперли з посади редактора «Робітничої газети».

Collapse )

А ви знали, що є український мовний фашизм? Ще в 1934 р. виявили! Слава КПСС!

Хочете відчути атмосферу періоду згортання українізації, коли в Росії вирішили наближати українську мову до російської? Насолоджуйтесь:

Ми не будемо зупинятися на дрібніших питаннях „Нарисів” С. Смеречинського, бо вважаємо, що й поданого досить, щоб переконатися в шкідливому, націоналістичному трактуванні мовних фактів у рецензованій праці, а відтак визнати її за твір ворожий, що його негайно треба знищити, бо важко, мабуть, найти виразніший націоналістичний твір в українському мовознавстві, ніж „Нариси” Смеречинського, де так чітко й войовниче сформульовані ідеї українського фашизму в мовознавстві, що фальсифікують факти української мови, що тягнуть процес розвитку мови в далеку феодальну давнину, що намагаються позбавити українську мову інтернаціональних термінів, що створюють бар'єр між мовою українською і мовами братніх республік, зокрема російською, що ігнорують мову трудящих мас УСРР.

Ось це вшкварив, такий набір звуків не кожен придумає! Під прапором, крв, генеральної лінії, щоб її, партії:

Ставка Смеречинських і йому подібних бита остаточно. Українське мовознавство під прапором генеральної лінії партії бурхливо розвивається і розвиватиметься, як наука доби диктатури пролетаріату, доби соціалізму.
Collapse )

Список українських письменників-націоналістів від І. Котляревського до О. Вишні, 1934 р.

Напишу спочатку те, що хотів написати в кінці. А в Росії таку  ж дурню писали, роботу лінгвістів клеймили як «націоналізм»? Чи лише для боротьби із українською мовою такі пасажі використовували? Питання риторичне. 

Добре, трохи перепочили від войовничого українського мовного фашизму, як нова напасть! Багато відомих українських письменників — націоналісти, самі подивіться:

З 17 поданих прикладів 12 взято з літературної мови — з творів Квітки, Куліша, Стороженка, п'ять з етнографічних матеріалів. Отже хоч автор в передмові й зазначає, що об'єкт його дослідження „народна” мова, але дуже й дуже часто він використовує мову літературну, особливо там, де вона не йде всупереч авторовим твердженням, та ще й подає її, як „мову народну”. Найбільше автор використовує мову Куліша, Квітки, Марка Вовчка, Мирного, Котляревського, Олеся, зрідка — Заливчого, Хвильового, Нечуя-Левицького, Франка, О. Вишні. Використовує також деяких письменників XVII — XVIII ст., але подається це все, як мова „народна”. Як бачимо, галерея письменників підібрана за виразно націоналістичною ознакою.

Ось більш детально про кількох письменників-націоналістів:

Collapse )

Известный харьковский лингвист об ноу-хау советских русификаторов.

Отлично ложится в канву статьи о «мовном фашизме». Известный лингвист Юрий Шевелёв описывает тот период, и заостряет внимание, что впервые мы столкнулись не просто з запретом языка, но с запретом языковых конструкций, слов и окончаний, правописания и произношения. Конфлик т между украинским и русским языком был перенесен внутрь самого украинского языка:

Collapse )