February 7th, 2020

шевченко

Драма українською? «Ви говорите серйозно чи по-українськи?». 1+1=СРСР

Актуальна тема щодо слів представниці 1+1 має глибокі корені. Перше що згадується, це спектакль «Мина Мазайло», 1928 р., де є наступна фраза:

— Ви серйозно чи по-вкраїнському?

Фраза не випадкова, а взята із життя. Ось як це описує лінгвіст Шевельов:

З наведеного видно, що по великих містах і промислових центрах українську мову здебільша використовували як димову завісу. Коли доходило до дійсно важливих справ, незмінно вживали російської. За таких обставин зневажливе ставлення до української мови буяло. Ширилися антиукраїнські жарти, на зразок добре відомого запитання: «Ви говорите серйозно чи по-українськи?» (ст. 70)

А ось як Довженко описував тих, хто «займається» українською культурою, хоча плювати на неї хотіли (із доносу на Довженка):

Collapse )
Buy for 50 tokens
Buy promo for minimal price.
шевченко

Лише 7,9% фільмофонду УСРС українською мовою, 1970-і

Трошки про розквіт українського кіно в російській тюрмі народів. Майте на увазі, що мова йде не лише про випущені фільми, але й про дубльовані українською мовою:

Ще гіршою була ситуація із створенням фільмів українською мовою. За даними газети «Культура і життя», дійсний фільмофонд України на кінець 1970-х рр. налічував 2967 фільмів. Із них тільки 235 — українською мовою, переважно старі. Щороку Грузія, Вірменія, республіки Середньої Азії дублювали по 50–60 фільмів, Україна — лише 15.

Джерело: «З ІСТОРІЇ ПОВСЯКДЕННОГО ЖИТТЯ В УКРАЇНІ», СЕРІЯ МОНОГРАФІЧНИХ ВИДАНЬ (НАЦІОНАЛЬНА АКАДЕМІЯ НАУК УКРАЇНИ ІНСТИТУТ ІСТОРІЇ УКРАЇНИ), Київ-2015 р. , ст. 124