?

Log in

No account? Create an account

tipa_bandera

Історія України

Україно-російські відносини, російський шовінізм та ін.


Previous Entry Share Next Entry
tipa_bandera

«Хай дуфае Сруль на Пана». Как Франко Кулиша оклеветал.

      В любом споре об украинском языке  по законах жанра неминуемо должен появиться интеллектуал-шовинист и выдать фразу типа: «Этот украинский язык - это вообще польский диалект да еще такой смешной, что когда Кулиш переводил Библию на украинский то фразу «Хай уповає Ізраіль на Господа» перевел как «Хай дуфає Сруль на Пана» Ха-ха-ха, вот умора! Ну и смешной язык!».

Если потревожить возрадовавшегося сим «фактом» лингвиста вопросом: «а ну-ка, давай-ка покажи мне эту фразу у Кулиша», то начинается самое интересное. Максимум, что вам приведут - это ссылки на дешевые антиукраинские статейки и записи в блогах. Лишь редкий интеллектуал по пользованию гуглом/яндексом после некоторых поисков может выдать на-гора, что это написал Иван Франко.

Далее еще интереснее.  Когда подобныйтипаж узнает, что это написал Франко заводит песню: «видите!, даже украинофил Франко украинский язык высмеял!». Само собой, Франко украинский язык не высмеивал и в мыслях такого не имел. У них с Кулишом просто были некоторые разногласия. Как у филолога с филологом.

Украинофобы Ивана Франка очень не любят и всячески клеймят. Но в данной ситуации он становится их лучшим «другом». Собственно говоря как раз время и представить нам виновника «торжества», Иван Франко, издание 1910-го года, Львов (картинки кликабельны):

Кратко переведу суть выдвигаемых Франком обвинений: "Кулиш, переводя священное писание на украинский язык, никогда не умел найти границу между народным и церковным языком и постоянно употреблял такие славянизмы как «речет», «глагол» и др. А вместе с этим шла действительно чудная украинизация имен собственных, как Мусий вместо Моисей, Оврам виесто Аваам и Сруль вместо Израиль, что доводило до таких курьезов, как перевод библейского «да уповает Израиль на Господа » на архиукраинское «Хай дуфает Сруль на Пана»".

Интересный момент: именно на эту фразу Франка посылался предтеча современных пропагандистов Щеголев в своей книге об "украиском сепаратизме" проводя классическую линию "смешного и выдуманного украиского языка".

Раз поступило такое заявление, то возникает резонный вопрос: неужто Франко написал неправду? Франко уже не может ответить за свои слова, поэтому приходится искать оригиналы Кулиша. Франко утверждает, что это было Львовское издание 1869 "Святе письмо, або вся Біблія Старого і Нового Завіту. Русько-українською мовою переложена".

Отредактировано 26.04.2019 г:

Вот титул львовського издания Библии Кулиша 1869 года (ссылка):
Итак, впервые слово Господь (а не полонизм Пан) появляется на стр. 4, вот пример со стр. 14:
А вот впервые на стр. 28 появляется слово Израиль (а не Сруль):
Вот пример из третьей книги Мусия (Моисея):

И так по всех книгах, нету Сруля и Пана. Да, есть странно озвученные имена как Мусий (Моисей), Одам (Адам), Овраам (Авраам), Овимилех (Авимилех), Орон (Аарон). А вот "главного прикола" нет.
--------------------------------------------
Посмотрим другие книги Кулиша для разоблачения этого фейка "перепощенного" Франком.

Кулиш был религиозным человеком и немало писал на религиозные темы, или делал переводы/перепевы библейских текстов на украинский язык. Поэтому, если мы найдем другие религиозные сочинения П. Кулиша, в которых будут искомые слова «уповает», «Израиль», «Господь» - мы  увидим каким языком он пользовался, какие слова использовал. А найти сочинения Кулиша до "злополучного" 1869 года и после вовсе нетрудно. Можно посмотреть его творчество начиная с 1843 года.

Я мог бы привести очень много примеров языка которым писал Кулиш, но считаю нужным привести только несколько примеров, которые имеют нужные нам слова.

Первое доказательство, это скан книги Кулиша «Иов» , изданное во Львове в 1869 году под псевдо Павел Ратай (кликабельно):

kulish-jov1 kulish-jov2 kulish-jov3

Как видим, Кулиш в том же 1869 году, когда издал книхи Ветхого Завета, употребляет слова «Израиль», «Господь». А не какое-то «Сруль» и польское «Пан». Единственное в чем был прав И. Франко, это в том, что Кулиш употреблял вместо Моисей «Мусий» и как-то чудно его склонял. А вот в здесь Кулиш употребляет слово "уповаю", а не что-то типа "дуфаю" (стр. 67):


Второе доказательство, это как бы полное издание сочинений, писем и части переводов Пантелеймона Кулиша в 1908 году. Очень важная особенность и ценность этого издания в том, что составитель сохранил оригинальное правописание Кулиша, о чем написано в предисловии. И там есть один из псалмов: «Вариация первого Давидового псалма.»

kulish1 kulish3

kulish2

Итак, мы снова видим, что употребляется слово "Господь", но не "Пан".

Третье доказательство. Очень ценное переиздание, особенно потому что 1843 год (почти за 30 лет до написания Псалмов) и редактор акцентирует внимание на том, что перепечатано с сохранением особенностей правописания.
kulish4 kulish5

Итак, мы в очередной раз видим, что употребляется слово "Господь", но не "Пан".
Подобьем итоги. Вывод напрашивается только один: Иван Франко немного оклеветал Кулиша. И этот миф живет уже более 114 лет.

Возникает вопрос: а почему Франко это сделал?
Я склонен верить тому что писал Кирилл Иосифович Студинский — украинский филолог — славист, литературовед, языковед, фольклорист, писатель, общественный деятель. Студинский считал, что И. Франко опрометчиво повторил злобную выдумку галицких русофилов, которые таким образом решили поиздеваться над самой идеей перевода Священного Писания народным языком. [6, с. 78].


      З.Ы. А в 1903 году была издана полная Библия Кулиша, Пулюя и Нечуй-Левицького. И, само собой, и там все нормально с украинским языком и с "Вповай Ізраїль на Господа". Недавно во Львове вышло переиздание этой Библии с сохранением оригинального правописания. Это Библия очень важная веха развития украинского языка. Лично я считаю, что сделав перевод Библии и придумав правописание которое называли "кулишовка" (которая стала базой правописания современного украинского языка) Кулиш в чем-то сделал больше для украинского языка чем Иван Франко. А Франко... такой удар со стороны классика :)

26.04.2019, додаток 2:

Дякую kcmamu ще одну інформацію підказав. Ось замітка на цю ж тему із журналу "Страхопуд", 1-13 лютого 1865 р. Журнал був москвофільський, друкувався «язичієм». Можливо вони й запустили цей фейк:

[Текстова версія]
Еденъ писакъ вчинивъ тлумачіння св. писаньнья -- а на прібу хотьбы отъ цеце: "отъ утра до стражи нощнои да уповаетъ израиль на Господа" -- "відъ поранку до нічнёи варти хай дуфае сруль на пана".


Я думаю, що це просто "прикол", москвофільський анекдот.

Для прикладу, ось замітка ПОДІЯ, явно видумана, цілком можливо, що і всі ці "події" теж видумані анекдоти:



Buy for 50 tokens
Buy promo for minimal price.

  • 1
доставило :)

Из письма Кулиша профессору Головацкому:

"Вамъ извѣстно, что правописанiе, прозванное у васъ въ Галичинѣ Кулишивкою, изобрѣтено мною въ это время, когда всѣ въ Россiи были заняты распространенiемъ грамотности въ простомъ народѣ. Съ цѣлью облегчить науку грамоты для людей, которымъ никогда долго учиться, я придумалъ упрощенное правописанiе. Но изъ него теперь дѣлаютъ политическое знамя. Полякамъ прiятно, что не всѣ русскiе пишутъ одинаково по-русски; они въ послѣднее время особенно принялись хвалить мою выдумку: они основываютъ на ней свои вздорные планы, и потому готовы льстить даже такому своему противнику, какъ я... Видя это знамя въ непрiятельскихъ рукахъ, я первый на него ударю и отрекусь отъ своего правописанiя въ имя русскаго единства..."

"Твори Пантелеймона Кулiша", т.6, Львов, НТШ, 1910 г., стр. 697-699

Надо сказать, что Грушевского большевики вернули из иммиграции для работы в Центре по украинизации Кагановича именно для разработки современного украинского языка, который он создал из "кулишовки", полтавского наречия русского языка, польских и венгерских слов.


доказательств вы не привели

Всё замечательно, только искомую книгу вы так и не нашли, а потому весь этот пост не о самом событии, а о том, что было рядом с ним.

Вполне может быть, что Кулиша заклевали за его пана со срулем, и в следующих изданиях ничего такого уже не было. Но люди запомнили.

Re: доказательств вы не привели

Слушай, лингвист недоделанный, а ты привел эту книгу, что бы утверждать, что так было написано?

Я привел издание более раннее издание Кулиша, где он пишет Израиль и Господь. Умному человеку этого должно быть достаточно. А если недостаточно - приведи скан издания 1871 года и только тогда имей право приписывать это Кулишу, который нигде не употредлял таких полонизмов. Он даже писал в одном письме, что скорее церковнославянизмы будет употреблять, чем полонизмы. Найди его стихи в издании 1908 года, там есть стихи за 10-ть лет до псалмов и там обычный язык без каких либо полонизмов. Сделай что-то, докажи, а трепай шовинистичным языком. Это как раз контуженные "срулем" никаких доказательств еще ни разу и нигде не привели.

Кстати. Заодно могли бы поискать и разные ранние издания самого Франко (как и прочих писателей-"украинцев"). Есть инфа, что его тоже обукраинивали с заменой слов, что изначально он писал нормально, а в переизданиях всё более "по-украински".

http://man-with-dogs.livejournal.com/194405.html

Так что выражение "нормальный украинский язык" - это оксюморон. Укрмова изначально делалась НЕНОРМАЛЬНОЙ, противопоставлялась народному языку, занималась чисткой её от "русизмов".

Edited at 2014-04-14 06:31 am (UTC)

Абсолютная ересь неграмотных шовинистов. Как раз наоборот, Франко отказался от западного русинского "акцента" в пользу центральноукраинского, на котором и построен украинский язык. А про ненормальность - только в ненормальных головах шовинистов.

Я размещу материалы по львовском словаре «Лексис, СирЂчь реченїя, ВъкратъцЂ събран(ъ)ны и из слове(н)скаго языка на просты(й) рускі(й) діале(к)тъ истол(ъ)кованы» 1596 года, где проста руська мова - это ближе к украинскому, а церковнославянский - это русский. Типа этого:

блю́до - ми́ска
бл̃агопрiятный - до принятія лáцный, и тьíжъ вдячный, ми́лый
брáкъ - женитва, весéлъе
враг - вóрогъ
врéмя - чáсъ
влáсть - влáда
господствýю - панýю
дЂяніе - спрáва
дЂ́ло - учи́нок
жáжду - прáгну, пи́ти хочỳ
жи́лище - мéшканьє, дóмъ
касáнїе - дотык
лицè - осóба
лýчшїй - лЂ́ппшїй
мéсть - пóмста
недостóйный - негóдный.
орýжіе - брóнь, zброя
труд - прáця
юнóша - пáрубок, младéнецъ

Те слова, что вам показались российскими - это церковнославянский. А те, что украинские - это простой руський диалект. Я приведу более обширный список. Так что украинский - это менее искаженный искусственным церковнославянским руський язык.


Edited at 2014-04-14 09:02 am (UTC)

Добавил еще сканы, 1843 год (почти за 30 лет до написания Псалмов) и редактор акцентирует внимание на том, что перепечатано с сохранением особенностей правописания. Употребляется слово Господь и никаких полонизмов или диких архаизмов.

Из письма Кулиша профессору Головацкому:

"Вамъ извѣстно, что правописанiе, прозванное у васъ въ Галичинѣ Кулишивкою, изобрѣтено мною въ это время, когда всѣ въ Россiи были заняты распространенiемъ грамотности въ простомъ народѣ. Съ цѣлью облегчить науку грамоты для людей, которымъ никогда долго учиться, я придумалъ упрощенное правописанiе. Но изъ него теперь дѣлаютъ политическое знамя. Полякамъ прiятно, что не всѣ русскiе пишутъ одинаково по-русски; они въ послѣднее время особенно принялись хвалить мою выдумку: они основываютъ на ней свои вздорные планы, и потому готовы льстить даже такому своему противнику, какъ я... Видя это знамя въ непрiятельскихъ рукахъ, я первый на него ударю и отрекусь отъ своего правописанiя въ имя русскаго единства..."

"Твори Пантелеймона Кулiша", т.6, Львов, НТШ, 1910 г., стр. 697-699

Надо сказать, что Грушевского большевики вернули из иммиграции для работы в Центре по украинизации Кагановича именно для разработки современного украинского языка, который он создал из "кулишовки", полтавского наречия русского языка, польских и венгерских слов.


Вот это расследование! Благодарю за труд.

Прочитал с большим интересом. Буду знать, не ожидал от Франко такого антикулишества.

Не бачу тут чогось негідного з боку Франка.

Звичайна різка критика з елементами перебільшення, використаними для насмішки. А насмішка, цілком ймовірно, від гіркого розчарування: "Ех, якби ж ця розумна людина чинила правильно, а не страждала єрундою..."

Не секрет, що Олена Теліга, а згодом - Іван Багряний - випустили хмару критичних ( м`яко кажучи ) стріл в бандерівський рух. Обоє - геніальні письменники, тож стріли їхні мали виняткову силу. І майже всі стріли були випущені абсолютно справедливо. ( Якби російські та "малоросійські" тролі були б хоч трохи освітченішими - вони б обов`язково нарізали з цього "смачних" цитат і задовбували б ними нас. ) А Іван Багряний на еміграції ще й обмінювався аналогічними "люб`язностями" з Дмитром Донцовим...

З тих днів минуло трохи часу. І що ж? Всі вищезгадані діячі живуть в нашій пам`яті, знаходячись в одному пантеоні. І це правильно. Бо "дружбанів рашистів" серед них точно не було. Просто, в кожного з них був свій рецепт для порятунку України. Єдино вірний, ясна річ.

Edited at 2015-01-23 06:58 pm (UTC)

Re: Не бачу тут чогось негідного з боку Франка.

Проблема в тому, що по наявних даних Франко повторив наклеп, і Куліш такого не писав. Шкода, але люди, котрі обіцяли знайти оригінал Куліша постійно тягнуть час. Та окрім того все це йде через посередника...

http://irbis-nbuv.gov.ua/ulib/item/0000829
оце видання?
тільки там П'ятикнижжа, як і написано в пості, а "Да уповает Израиль на Господа" це Псалтирь, наче (Пс. 130:3)?

славньій срачъ в каммєнтахъ!

Дякую за посилання, так це те, що треба.

Гуглом немедленно нашелся оригинал. Это венская юмористическая газета "Страхопудъ", номер 12 от 1/13 февраля 1865, стр. 62 (такому большому числу не удивляться -- нумерация страниц сквозная по всему году).
Еденъ писакъ вчинивъ тлумачіння св. писаньнья -- а на прібу хотьбы отъ цеце: "отъ утра до стражи нощнои да уповаетъ израиль на Господа" -- "відъ поранку до нічнёи варти хай дуфае сруль на пана".

Спасибо, а можете ссылку, а то мой гугл почему-то не находит ))

  • 1