Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

шевченко

Претензия: зачем в УССР дублируют фильмы на украинский? 1970 г.

Еще одна жалоба Ф. Овчаренку. В одесской политехнике считали украинский язык шовинизмом и национализмом, а в киевской политехнике люди были более интеллигентными, и просто оспаривали необходимость украинского дубляжа — мол, дорого:

Спогади / Ф. Д. Овчаренко, ст. 432
Спогади / Ф. Д. Овчаренко, ст. 432

Теперь мы понимаем, почему в Украине впервые украинский дубляж по сути появился в 2008 году. В тему: Пишет Одесса: мова это шовинизм, национализм и сектанство, 1969 г.

Джерело: Спогади / Ф. Д. Овчаренко; уклад. В. Г. Буткевич. – Київ: Оріяни, 2000

Buy for 50 tokens
Buy promo for minimal price.
шевченко

Если устали от американских сериалов - рекомендую итальянский.

Посмотрел первый сезон итальянского сериал «Мафия убивает только летом» (2016-2018 г). Не путайте с одноименным фильмом 2013 года. Очень достойно, иронично, жизненно. Это не боевик и не детектив, это рассказ от имени мальчика его жизни и жизни его семьи. Но мафия пронизывает общество и влияет на их жизни. 

Под властью русских люди дичают и тупеют, журналистика-1905.

Продолжим читать дискуссию журналистов-инородцев (начало тут). Итак, в диалог вступил финн, пожаловался, что русские присвоили их баню, а на «православной Руси» финские племена так и остались дикарями и язычниками, а вот те же племена в других державах стали самыми культурными:

Є. Чикаленко, "Спогади. 1861-1907", ст. 379
Є. Чикаленко, "Спогади. 1861-1907", ст. 379
Collapse )

Оливер Стоун хвалит Медведчука за экономический рост при Кучме. 08.07.19


Включил для фона 112-й канал Медведчука, послушать куда пропаганда нас ведет. А тут сюрприз: рассказывают о пропагандистском фильме Оливера Стоуна, а потом пускают его прямую речь. Он сказал примерно следующее: 

«Мой фильм показывает историю Украины в разные периоды, в том числе рассказывает и об экономическом росте. Украина процветала, тогда главой АП был Медведчук при Кучме. Экономика Украины была перспективной. В партнерстве с Россией она была сильнее, чем при партнерстве с Западом. Это тезисы нашего фильма

О, как! Кучма не при делах, девять премьер-министров вообще не при делах — МЕДВЕДЧУК, вот кто стал причиной экономического роста. Потом ведущая сказала, что главные герои фильма Медведчуку и его жена Марченко. Они получили какое-то гран-при! Марченко рассказала, какой это хороший фильм, и как он несет правду и истину изнеможенному народу. Оксана Марченко сказала, что надо прислушиваться к словам Стоуна (т.е. к его пропаганде).

Это был какой-то фестиваль в Таурмине:


Европу Медведчук не любит, сам Стоун сказал, что с Россиюшкой лучше — но как же он Медведчук был доволен собой, еле сдерживал широкую, торжествующую улыбку:

Интересно, сколько Медведчук заплатил Стоуну за такой пиар? Кто финансировал этот «документальный фильм»? Это же не фильм про Путина, это работа про какого-то неизвестного миру Медведчука, это же не просто так, да? 

Что лучше, копия или оригинал? "Воронины" или "Все любят Реймонда"?

На статьи о том, что русским не понять всех шуток  украинского оригинала "За двумя зайцами" (1, 2), и что русская копия хуже украинского оригинала  нашлись знатоки, утверждающие, что копия лучше чем оригинал. Это довольно распространенная в совке/постсовке проблема, когда люди всерьез уверены, что дубляж звучит лучше чем оригинал. Просто нас всегда пичкали дубляжами (и продолжают это делать). И люди искренно та считают.

Но на самом деле они неспособны сложить не предвзятое мнение из-за двух факторов:
1) привычка. Они привыкли, что фильм должен звучать так.
2) не знают языка. Это отягощает влияние первого фактора.
Это типичная ситуация, когда человек 100 раз смотрел Терминатор 2 в дубляже, а потом впервые включил с оригинальным звуком и субтитрами. В основном оригинальные голоса никому не нравятся и сперва все кажется искусственным (ибо уже привычка сложилось, готовый звуковой образ). Но если посмотреть, проникнуться - к дубляжу уже не сможешь вернуться.
Это как я когда-то любил смотреть Воронины. Были там прикольные серии. Потом решил глянуть американский  оригинал, но сделал ошибку и посмотрел в дубляже. "Какой ужас", подумал я, "русские лучше сделали".  И продолжил смотреть русский вариант. Потом он окончательно надоел, а еще уровень английского надо было поднимать, решил смотреть "Все любят Реймонда" (название оригинального шоу) с оригинальной аудиодорожкой. Смотрел пару недель каждый вечер по нескольку серий. Еще и интересно было посмотреть, какие у русских возникали проблемы с адаптацией, и как они выкручивали.
Collapse )

Русским не понять тонкостей юмора комедии "За двома зайцями". Часть 2.

 В продолжение предыдущей статьи. Еще одна испорченная русским переводом шутка. В украинском:
— ... махенькіє-махенькіє, все одно як пацюкі, пардон, як кріси.

Русские не могут прочувствовать эту шутку. Прикол в том, что Голохвастов сперва говорит украинское название крысы "пацюки", но пытаясь говорить па-русски, говорит даже по-украински неправильно, ( правильно по-украински "пацюкы),, а потом пытаясь исправиться говорит русский перевод, но снова говорит неправильно: "крисы".

А что в русском дубляже?
— ... махенькие-махенькие, все равно як мыши, пардон, как крисы.

Абсурд, но переводчикам пришлось выкручиваться, но вышло непонятно и оригинальная шутка полностью исчезла.


Русским не понять тонкостей юмора комедии "За двома зайцями". Проблемы русского дубляжа, 1961 г. Ч1

Один "знаток" заявил мне, что русский дубляж комедии "За двома зайцями" лучше украинского оригинала. Да, есть такие люди, которые настолько привыкли к дублированным фильмам, что когда слышат оригинал он кажется им хуже.
Но проблема не только в том. Не все сцены и шутки звучат понятно в русском дубляже.

К примеру, в одной из сценок идет такой диалог. На украинском:
— В нас сьогодні неприйомний день!
— А в мене якраз дуже приємний!

Смешно, вызывает улыбку, поскольку идет игра слов, значение слова "прийомный" меняется от изменения звука йо на йэ (укр: йо на йе). А что в русском? Ничего, пустота:

— У нас сегодня не приемный день!
— А в мене как раз очень приятный!
Что это было? Русские не понимают в чем прикол, думают просто разговор такой странный, с непонятным ответом. Сами послушайте:
Видео украинский вариант.
Видео русский вариант.
Можете и дальше прослушать эту сцену - русский звучит гораздо слабее, без интонаций и характера. Украинский в разы сильнее. Посмотрел ряд известных сцен: в русском нет натуральности, понятно что это  дубляж и не в совсем в характере оригинала. Особенно батя сдет - на русском звучит очень неестественно.

Известное "барышня уже легли и просят" в украинском звучит гораздо лучше. Вот русский, вот украинский.

Читать продолжение.

Распятый мальчик из Славянска в сериале Homeland.

Это международное признание! 7 сезон, 5 серия, с 19:15.

- Расскажи мне по Славянску в 2014-м.
- А что там?
- Российский телеканал заявил, что украинские солдаты распяли мальчика на площади.
- Да, прибили к доске якобы за преступления родителей-сепаратистов.
- Это чепуха, не было этого.
- Конечно, шестое управление все выдумало.

По сюжету один из героев подозревает, что русские забросили фейковую новость, чтобы раздуть в Америке противостояние, вот и консультируется базируясь на примере информационной войны России против Украины.

В тему: Кіноляп: поліція в Одесі розмовляє українською, 2025 р.

Как невыносимо тяжело порою жить в России, 1855 г.

Ах, как тяжело, как невыносимо тяжело порою жить в России, в этой вонючей среде грязи, пошлости, лжи, обманов, злоупотреблений, добрых малых мерзавцев, хлебосолов-взяточников, гостеприимных плутов -- отцов и благодетелей взяточников! Не по поводу Ольшевского написал я эти строки, я его не знаю, но в моем воображении предстал весь образ управления, всей махинации административной. Вы ко всему этому относитесь отвлеченно, издали, людей видите по своему выбору только хороших или одномыслящих, поэтому вы и не можете понять тех истинных мучений, которые приходится испытывать от пребывания в этой среде, от столкновения со всем этим продуктом русской почвы. Там, что ни говорите в защиту этой почвы, но несомненно то, что на всей этой мерзости лежит собственно ей принадлежащий русский характер! Не гожусь, не гожусь в квартирмейстеры, в казначеи, не гожусь, потому что не всегда выносишь эти душевные тиски, а от этого может произойти ущерб выгод дружинных. Не могу я совершенно m'encanailler {Связываться со всяким сбродом (фр.).}, как говорится по-французски, а без этого дело не клеится. Надо быть запанибрата со всяким плутом, вести кумовство со всяким негодяем, как делают все; в противном случае вашей дружине и квартир не дадут хороших, и печей удобных для хлеба не отведут, и бумаги задержат, и начеты начтут... И негодяи эти как русские люди имеют еще то свойство, что если вы будете им платить деньги свысока, так они меньше для вас сделают, чем для другого, который их брат, дает меньше, зато им кум и приятель, одного с ними закала.

Аксаков Иван Сергеевич
Письма к родным (1849-1856)

Как я вчера русское ТВ смотрел.

Общее впечатление: есть кто-то с охотой это смотрит и всерьез воспринимает - он уже психически болен или как минимум на пути к серьезным отклонениям. Это же просто театр абсурда. Даже не говорю о содержании, а о подаче. Это же явная постановка (с надписью "прямой эфир"). Роль "проукраинских" статистов играют какие-то неизвестные люди и поляк, который который перелазит с одного подобного ток-шоу на другое. Когда все начинают говорить одновременно (примерно 40% эфирного времени) - то у "проукракинских" статистов микрофон всегда тише и их перекрикивают ведущий или пророссийские гости. Ведущий даже не пытается играть роль арбитра дискуссии - он откровенно поддерживает одну сторону.
Особое восхищение вызывает мазохизм статистов отрабатывающих роль "проукраинских/проевропейских". Ведущий постоянно их унижает - но они стоически это терпят. В один момент принес в студию ведро с конскими (если я правильно рассмотрел) экскрементами как бы с целью накормить одного их "проукраинских" статистов:
"Проукраинский" статист, само собой, не повел себя как бы должен был повести нормальный, уважающий себя человек - и остался в студии (трагически сокрушаясь упавшим стандарта первого канала). Это понятно, почему не ушел - если не отработает весь эфир то денег не получит.
Еще один забавный момент: какой-то американец (неплохо разговаривающий на русском) говорит фразу типа "Россия как крокодил, если не съест Украину - то съест кого-то другого, поскольку она хищник". Ведущий, само собой, высмеивает это, а камера периодически показывает видеоряд на большом экране в студии где комичный анимированый крокодил пытается съесть какого-то человечка. Вверху экрана надпись "прямой эфир". Как хорошо, что американец не сплоховал и по заблаговременно согласованному сценарию упомянул "крокодила" - и режиссер сумел заблаговременно сумел подыскать нужный видеоряд.