Category: 18+

Тарас Шевченко об московском языке. 18+. Часть 1.

В последнее время регулярно встречаю великоросов-"шевченковедов". Все их "веденье" сводится к паспорту Шевченка и сакральному "а где у Шевченка вы увидите слово "украинцы"? А значит нет никаких украинцев". Логика, конечно, потрясная. Поэтому попробуем использовать лексику Т. Шевченка, раз этого так требует великарусская общественность. Забегая наперед скажу что ничем хорошим для великаросов это не кончится.

Сперва я должен заметить, что термин "украинский народ" Шевченко употреблял. Например подпись под его картиной "Дари в Чигрині 1649 року":

Изъ Царяграда, изъ Варшавы и Москвы, прыбували послы зъ великими дарами еднать Богдана и народъ Украинскій уже вольный и сильный. Султанъ, окроме великого скарбу приславъ Богданови червоный оксамитовый жупанъ на горностаевій хутри шталтъ княжой — порфиры, булаву и шаблю, одначе рада (опрыче Славного лыцаря Богуна) присудыла еднать Царя Московського.

Вот как он упоминает эту картину в одном из писем: «Дари Богданові і українському народові».

В одном стихотворении он называет Украину своей страной:

І виріс я на чужині,
І сивію в чужому краї:
То одинокому мені
Здається — кращого немає
Нічого в Бога, як Дніпро
Та наша славная країна...


С народом закончили, перейдем к языковому вопросу. Читать будем личные письма Шевченка, языком оригинала (только Шевченко писал по украински российской раскладкой). Вот пример, чтобы вы представляли, как это выглядело:

Collapse )

Итак, из письма брату:

А сам, як тільки получиш моє оце письмо, зараз до мене напиши, щоб я знав. Та, будь ласкав, напиши до мене так, як я до тебе пишу, не по-московському, а по-нашому,
Бо москалі чужі люди,
Тяжко з ними жити;
Немає з ким поплакати,
Ні поговорити.
Так нехай же я хоч через папір почую рідне слово, нехай хоч раз поплачу веселими сльозами, бо мені тут так стало скушно,..... Ще раз прошу, напиши мені письмо, та по-своєму, будь ласкав, а не по-московському.


Утомился Шевченко от московского языка. Что интересно, не называет его ни русским, ни российским. Брат ответил Тарасу, но написал на каком-то суржике, поэтому Шевченко в следующем письме устроил ему выговор:

Collapse )

Продолжение.

Buy for 50 tokens
Buy promo for minimal price.

Украинский язык не годится для науки, а у нас есть русская терминология. Доказательства. 18+

Уже неоднократно встречал этот мессидж (глуповатый и безумный). Мол, украинский язык годиться песни петь, а в русском куча научной терминологии, которой в украинском языке нет. Вчера снова столкнулся с этим бредом, и решил привести пример из словаря научной терминологии. Просмотрел шесть страниц, дальше надоело. Жирным виделил русские термины:

Абстракция (от лат. abstractio — отвлечение) — 1) форма познания, ос-

Агрегатирование — построение функционально сложных систем из ог-

Адекватный (от лат. adaequatus — приравненный, равный) — равный,

Аксиома (от греч. axioma — значимость, требование, общие понятия) —

Активная среда — вещество, в котором распределение частиц (атомов,

Акцептор (от лат. acceptor — принимающий) — в физике — дефект кри-

Анализ (от. греч. analysis — разложение, расчленение) — 1) расчленение

Анало́гия (от др.-греч. ἀναλογἰα — соответствие, сходство) — подобие,

База данных (английское data base) — 1) совокупность однородных дан-
Collapse )